←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds.
Safi Kaskas   
But We will surely cause the unbelievers to taste a severe punishment, and We will reward them according to the worst of their deeds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَنُذِیقَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَذَابࣰا شَدِیدࣰا وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
falanudhīqanna alladhīna kafarū ʿadhāban shadīdan walanajziyannahum aswa-a alladhī kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But surely We will cause to taste those who disbelieve a punishment severe, and surely We will recompense them (the) worst (of) what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds
M. M. Pickthall   
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds.
Safi Kaskas   
But We will surely cause the unbelievers to taste a severe punishment, and We will reward them according to the worst of their deeds.
Wahiduddin Khan   
Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deed
Shakir   
Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do
Dr. Laleh Bakhtiar   
We will cause those who were ungrateful to experience a severe punishment. And We will give recompense to them for the bad deeds of what they had been doing.
T.B.Irving   
We will let those who disbelieve taste severe torment; We will reward them for the worst which they have done.
Abdul Hye   
But surely, We shall cause the disbelievers to taste a severe punishment and We shall requite them the worst of what they used to do.
The Study Quran   
We shall surely make those who disbelieve taste a severe punishment, and We shall surely requite them for the worst of that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
We will make those who disbelieve taste the severe punishment and reward them with the worst of what they used to do.
Talal Itani (2012)   
We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do
Dr. Kamal Omar   
So surely, We shall cause those who have disbelieved to taste a severe torment; and We shall surely reward them the worse of what they used to do
M. Farook Malik   
We will certainly punish the disbelievers and requite them for the worst of their misdeeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
So, We will certainly make them taste a severe punishment, and will certainly recompense them for the worst of what they used to do
Shabbir Ahmed   
But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds
Dr. Munir Munshey   
We would definitely make the unbelievers taste a severe punishment. We would certainly inflict upon them a punishment equal to the deeds they used to commit
Syed Vickar Ahamed   
But surely, We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and certainly, We will punish them for the worst of their deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do
Abdel Haleem   
We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working
Ahmed Ali   
We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done
Aisha Bewley   
We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did.
Ali Ünal   
But We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and certainly recompense them for the worst of what they keep doing
Ali Quli Qara'i   
We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do
Hamid S. Aziz   
Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
And We shall make those who disbelieve taste a severe punishment, and We shall punish them for the worst of what they used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and We will charge them for the worst of their deeds
Musharraf Hussain   
We shall give the disbelievers a taste of severe punishment and repay them for the worst deed they did.
Maududi   
We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.
Mohammad Shafi   
We shall make all those who suppress the Truth taste the severe punishment, and pay them back for the evil that they had perpetrated

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, most certainly We shall necessarily make the infidels to taste a severe torment. And undoubtedly, We shall recompense them for the worst of their deeds.
Rashad Khalifa   
We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing
Maulana Muhammad Ali   
So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
I (God) will certainly punish them and they will pay for their wrong deeds
Faridul Haque   
So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds
Sher Ali   
And, most certainly, WE will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, WE will requite them for the worst of their deeds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We will most certainly make the disbelievers taste the severe torment, and will most certainly requite them for the evil deeds which they used to do
Amatul Rahman Omar   
We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working
George Sale   
Wherefore We will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and We will certainly reward them for the evils which they shall have wrought
Edward Henry Palmer   
But we will make those who misbelieve taste keen torment; and we will recompense them with the worst of that which they have done
John Medows Rodwell   
Surely therefore will we cause the unbelievers to taste a terrible punishment; And recompense them according to the worst of their actions
N J Dawood (2014)   
We will surely make the unbelievers taste grievous torment, and pay them back for the worst of their misdeeds.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And surely We will make those who disbelieve taste a formidable punishment and We will surely reward them with the worst of what they used to do.
Munir Mezyed   
So We will definitely make those who persistently refuse to yield to the Truth to taste a severe punishment. And We will definitely chastise them with the worst of what they used to do:
Sahib Mustaqim Bleher   
So We will make those who reject (the truth) taste a severe punishment and will reward them in line with the worst they did.
Linda “iLHam” Barto   
But We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and We will reward them for the worst of their deeds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We will certainly make those who have denied taste a severe punishment, and We will certainly repay them for the worst of what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
We will let those who disbelieve taste severe torment; We will reward them for the worst which they have done.
Samy Mahdy   
So, We will let those who disbelieved taste a severe torment, and We will penalize them worst of what they were working.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We will subject those who deny the knowledge of the reality to an intense suffering and We will surely make them face the consequences of their deeds!
Mir Aneesuddin   
So We will definitely make those who do not believe, taste a severe punishment, and We will definitely reward them for the evil ( things ) which they used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Wait for the course of events O Muhammad We will make them taste the fatal consequence, and We will requite them for every deed at the gauge of the worst of their iniquities with which they conducted themselves in life
The Wise Quran   
And surely We will definitely make those who disbelieved taste severe punishment; and surely We will definitely recompense them the most evil of that which they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds
OLD Literal Word for Word   
But surely We will cause to ta those who disbelieve a punishment severe, and surely We will recompense (the) worst (of) what they used to do
OLD Transliteration   
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona